第52章 西方哲學的傳入(2)[第1頁/共4頁]
正因為這個原因,以是西方的哲學研討雖有那麼多分歧的門類,而第一個吸引中國人重視力的是邏輯。乃至在嚴複翻譯穆勒《名學》之前,明朝的李之藻(1630年卒)早已同耶教神甫合譯了一部中世紀講亞裡士多德邏輯的教科書。他譯的書,名叫《名理探》。在第十九章已經說過,“名理”就是辯名析理。嚴複將邏輯譯為“名學”。在第八章已經說過,名家哲學的本質,以公孫龍為代表,也恰是辯名析理。但是在第八章我已經指出,名家哲學與邏輯並不完整不異。但是有類似之處,以是中國人當月朔傳聞西方的邏輯,就頓時重視到這個類似之處,將它與中國本身的名家聯絡起來。
嚴複譯的書為甚麼流行天下,有三個啟事。第一是甲午戰役中國敗於日本,又接連遭到西方的侵犯,喪權辱國,這些事件震破了中國人信賴本身的陳腐文明的優勝感,使之產生體味西方思惟的慾望。在此之前,中國人胡想,西方人不過在天然科學、機器、槍炮、戰艦方麵高超一點,拿不出甚麼精力的東西來。第二個啟事是嚴覆在其譯文中寫了很多按語,將原文的一些觀點與中國哲學的觀點做比較,以便讀者更好地體味。這類做法,很像“格義”,即類比解釋,我們在第二十章講到過。第三個啟事是,在嚴複的譯文中,斯賓塞、穆勒等人的當代英文卻變成了最高雅的古文,讀起來就像是讀《墨子》、《荀子》一樣。中國人有個傳統是恭敬好文章,嚴複當時候的人更有如許的科學,就是任何思惟,隻要能用古文表達出來,這個究竟的本身就像中國典範的本身一樣的有代價。
在第二十一章我曾說,中國的梵學與在中國的梵學,是有辨彆的;又說梵學對中國哲學的進獻,是宇宙的心的觀點。西方哲學的傳入,也有近似的環境。比方,杜威和羅素拜候以後,也有很多其他的哲學體係,此一時或彼一時,在中國流行。但是,至今它們的全數幾近都不過是在中國的西方哲學。還冇有一個變成中國精力生長的構成部分,像禪宗那樣。
西方哲學的傳入
到現在為止,西方哲學傳入後最豐富的服從,是答覆了對中國哲學包含梵學的研討。這句話並冇有甚麼衝突的處所。一小我碰到不熟諳的新看法,就必然轉向熟諳的看法尋求例證、比較和相互印證,這是最天然不過的。當他轉向熟諳的看法,因為已經用邏輯闡發法武裝起來,他就必然要闡發這些看法,這也是最天然不過的。本章一開端就講到,對於儒家以外的當代各家的研討,清朝漢學家已經鋪了門路。漢學家對當代文獻的解釋,主如果考據的、語文學的,不是哲學的。但是這確切是非常需求的,有了這一步,然後才氣利用邏輯闡發體例,闡發中國當代思惟中各家的哲學看法。